
O filme de há mais de 50 anos é a Noite do Iguana, de uma peça de T. Williams. O avozinho é um poeta centenário quase, que viaja pelo mundo com a neta, artista do traço e do desenrasca, que tem um derradeiro assomo de inspiração, depois morre, em cenário de mar (Pacífico) e enseada mexicana. O assomo foi ganhando corpo e a voz soltou obra antes, mesmo imediatamente antes, do suspiro final, que afinal é um inspiro, neste caso duplamente. As testemunhas foram as personagens da neta, da hospedeira e do amigo dela um "homem de Deus" episcopaliano em crise do mundo real e do mundo fantástico, dois infernos, segundo ele.
How calmly does the olive branch * Que sereno o ramo de oliveira
Observe the sky begin to blanch * A ver o céu empalidecer
Without a cry, without a prayer * Sem um lamento, sem uma prece
With no betrayal of despair * Sem trair sombra de desespero
Some time while light obscures the tree *E quando a luz abandonar a árvore
The zenith of its life will be * Passado o zénite da sua vida
Gone past forever * Para todo o sempre
And from thence * Então, daí em diante,
A second history will commence * Começa uma nova história
A chronicle no longer gold * É a crónica sem tons de ouro
A bargaining with mist and mold * Da transação entre névoas e bolores
And finally the broken stem * Até que o tronco despedaçado
The plummeting to earth, and then *Se afundar na terra, mais e mais
And intercourse not well designed * Mas este é um coito mal concebido
For beings of a golden kind * Para seres de natureza áurea
Whose native green must arch above * Cujo verde natural deve fazer um arco
The earth's obscene corrupting love * Sobre obsceno e dissolvente amor terreal
And still the ripe fruit and the branch * E ainda assim o fruto maduro e o ramo
Observe the sky begin to blanch * Observam o céu a empalidecer
Without a cry, without a prayer * Sem um lamento, sem uma prece
With no betrayal of despair * Sem sombra de desespero
Oh courage! Could you not as well * Oh coragem! Não quererás tu agora
Select a second place to dwell * Escolher uma segunda morada,
Not only in that golden tree *Já não em árvores douradas
But in the frightened heart of me * E sim no meu coração atemorizado?
Sem comentários:
Enviar um comentário